سنتحدث اليوم عن كتاب مبادئ الترجمة وأساسياتها وهو من أبسط وأسهل الكتب التي من الممكن أن تستعين بها في حالة إذا كنت لا تعرف أي شيء من قبل أسس الترجمة. تحدثنا من قبل عن أفضل قنوات يوتيوب لتعليم وتسهيل قواعد الترجمة وبالأخص هي مناسبة لمن يدرس اللغة الإنجليزية في الجامعات.
وهو يمتاز بشكل عام بأنه يشمل على الكثير من التدريبات والأسئلة لتقوم بممارسة كل ما تتعلمه فورًا، ويعرفك أيضًا الخطوات العملية لتحترف مهارة الترجمة في أسرع وقت كما إنه يعتبر من الكتب الموجهة لمن يدرس في كليات الإعلام في مختلف أماكن تواجدها كجامعة القاهرة وجامعة بني سويف على سبيل المثال.
في حالة إذا كنت تريد مراجعة رأي القراء عن هذا الكتاب، فبإمكانك معرفة ذلك من خلال موقع جود ريدز من المربع التالي:
ملخص كتاب مباديء الترجمة وأساسياتها
مبادئ الترجمة وأساسياتها
يحتوي هذا الفصل على كل الأسس والمفاهيم الأساسية لإتقان الترجمة ليكون مناسب لمن يدرس الترجمة في الفرق الأولى على سبيل المثال، وهنا يبدأ أيضًا في تسهيل مبادئ الترجمة المتخصصة في مصطلحات وكلمات الإعلام والعناصر الموجودة هي كالتالي:
- الأهداف التعليمية .
- العناصر الرئيسية.
- المفاهيم الأساسية.
- مبادئ الترجمة ومشكلاتها.
- أسس الترجمة الإعلامية.
- مصادر الترجمة الإعلامية.
- الخطوات العملية للترجمة.
- ملخص الوحدة.
- أسئلة الوحدة.
وفيما يلي شرح الكتاب في جزئية الخطوات العملية للترجمة حيث هي تنقسم إلى قسمين وهما:
خطوات عملية ترجمة الأخبار:
- قـراءة الخبر قراءة أولى بدقة وإمعان، ويتم تحـديد الفقرة المركزية في النص والتي تمثل بؤرة تركيز الخبر.
- تحديـد الأهمية النسبية لباقي فقرات الخبر، وتحـديد دور كل فقرة في بناء المعنى الكلي للخبر.
- ترجمة كل فقـرة على حدة في صياغة أقـرب ما تكون إلى النص الأصلي (الوكالات تستخدم الأسلوب التلغرافي).
- تتم عملية الترجمة عبر ربط الجمل والفقرات وما يستلزمه من تـوضيح للمعنى أو ضيق المساحة المخصـصة، من تقديم جمل أو تأخيرها أو حتى حذفها ثم تتم عملية إعادة بناء للمعنى الكلي في صياغة متكاملة.
- تتم مقارنة النص المترجم بالنص الأصلي لرصد مدى الاتزام بالدقة في ترجمته ونقل وقائع الحدث دون مبالغة.
- يتم ترجمة عنوان الخبر في نهاية عملية تـرجمة النص وذلك بعد أن يكون المترجم قد تشجع بمحتوى النص ومدلولات الكلمات المختلفة داخله.
عملية إعداد الخبر المترجم:
بعد الترجمة تبدأ عملية تحرير الخبر وإعداده للنشر
- أهمية الحدث الذي يتضمنه الخبر وتأثير ذلك على المساحة المخصصة له (هل ينشر الخبر بكل تفاصيله أم قطع بعض الفقرات التي تمثل فقرات ترى الجريدة أنها غير ذات أهمية أو ترجمة كل ما ورد في وكالات الأنباء المختلفة).
- طبيعة الموقع المراد نشر الخبر المترجم به (عمود / صفحة أولى).
- الأسلوب الصحفي للجريدة، والذي ينعكس في مفردات اللغة التي تستخدمها في تحرير مختلف الموضوعات بها. فالصحيفة المحافظة قد تستبعد أو تختصر الأخبار المثيرة.
- مهارة محرر القسم الخارجي تلعب دورًا في ذلك.
الترجمة الإعلامية لموضوعات ومجالات إعلامية
هنا يتطرق لك في هذا الفصل مجموعة من الفقرات والقطع المترجمة على مراحل لتتعود على استخراج الترجمة الصحيحة بعد فهم النص بشكل عام.
- الأهداف التعليمية.
- العناصر الرئيسية.
- نماذج تطبيقية.
- تدريبات عملية.
الترجمة الإخبارية
يشمل هذا الفصل على كيفية إتقان ترجمة الأخبار من خلال نماذج تطبيقية مقتبسة من إحدى الأخبار والموضوعات التي انتشرت في الصحف المختلفة لتستطيع ممارسة واحتراف مبادئ الترجمة الإخبارية كما يضم أيضًا مجموعة متنوعة من بعض المصطلحات الدولية التي من الممكن أن تحتاجها أثناء التدريب.
- الأهداف التعليمية .
- العناصر الرئيسية.
- نماذج تطبيقية.
- تدريبات عامة.
- بعض المصطلحات الدولية.
ومن أمثلة اختصارات المصطلحات الدولية ما يلي:
- Commission on Human Rights = CHR.
- International Law Commission = ILC.
- Trusteeship Council = TC.
- United Nations Emergency Force = UNEF.
- Universal Postal Union = UPU.
وصف مبادئ الترجمة وأساسياتها
اسم الكتاب | مبادئ الترجمة وأساسياتها |
تأليف | د/ إيناس أبو يوسف
د/ هبة مسعد |
عدد الصفحات | ٥١٢ صفحة |
دار النشر | مركز التعليم المفتوح كلية الإعلام – جامعة القاهرة |
رقم الطبعة | الأولى |
سنة النشر | 2005م |
وفي النهاية، لا تنسى أن تدعمنا أيضًا على منصات التواصل الاجتماعي: