يعد كتاب أسس الترجمة Translation من الإنجليزية إلى العربية والعكس محاولة لتعليم المترجمين الجدد ألف باء الترجمة، حيث تفتقر المكتبة العربية وبشدة إلى المراجع في فن الترجمة. فالترجمة مثل اللوحة الفنية، يقف أحدهم أمامها مشدوها ثم يشهق صائحا: “رائعة!”، ويحملق فيها الآخر فترة ثم تظهر عليه علامات الاشمئزاز ويقول: “تافهة!”، ويمر بها الثالث مرور الكرام بلا تعليق. ولذلك من الأفضل أن يكون هناك مقياس نقيس به الترجمة، وليكن هذا المقياس ثلاثي الأبعاد، حيث يجب أن يقيس:
- مدى نجاح المترجم في نقل أفكار الكاتب وآراءه.
- سلامة جملته وسهولة فهمها.
- جمال أسلوبه.
يمكنك مشاهدة آراء القراء عن كتاب أسس الترجمة Translation من الإنجليزية إلى العربية والعكس على موقع جودريدز من خلال الرابط التالي:
طلب كتاب أسس الترجمة Translation من الإنجليزية إلى العربية والعكس
يمكنك طلب نسخة من كتاب أسس الترجمة Translation من الإنجليزية إلى العربية والعكس من موقع نيل وفرات من خلال هذا الرابط:
ملخص كتاب أسُسُ الترجمَة Translation من الإنجليزية إلى العربية والعكس
يبدأ د/ عز الدين كتابه أسس الترجمة Translation بذكر نبذه تاريخية عن الترجمة تحت عنوان: الترجمة من منطلق تاريخي. ثم يذكر تعريف الترجمة، ومن هو المترجم، ومؤهلاته. بعد ذلك يجيب على سؤال: الترجمة علم أم فن؟ وبعدها ينتقل إلى شرح أدوات المترجم مثل:
- معاجم وقواميس أحادية اللغة انجليزية / انجليزية عامة.
- ومعاجم وقواميس ثنائية اللغة انجليزية / عربية عامة.
- معاجم وقواميس ثنائية اللغة عربية / انجليزية عامة.
- بالإضافة إلى معاجم عربية / عربية عامة.
- ومعاجم فنون اللغة.
- أيضا معاجم متخصصة.
- بالإضافة إلى دوائر معارف أو موسوعات عامة.
- ودوائر معارف أو موسوعات متخصصة.
- كتب في قواعد اللغة.
- الكمبيوتر.
بعد الانتهاء من أدوات المترجم نجد أنماط ومستويات الترجمة، حيث يوجد عدة أنما ومستويات للترجمة مثل:
- ترجمة حرفية.
- وترجمة بتصرف.
- الترجمة الإبداعية أو الترجمة الحرة.
- والترجمة الشارحة أو التفسيرية.
- الترجمة التلخيصية.
- التعريب.
- الأقلمة.
- الاقتباس.
أما عن قواعد الترجمة، فلا يوجد قواعد بالمعنى المعروف، ولكنها مجرد مجموعة من الملاحظات حول الطرق التي حل بها المترجمون المحترفون بعض الصعوبات التي قابلتهم أثناء ترجماتهم للنصوص المختلفة. بعد ذلك ينتقل المؤلف إلى ترجمة الأسماء، حيث تنقسم إلى:
- أسماء مجسمة أو المجسمات.
- وأسماء مجردة أو المجردات.
بعدها نجد مصاعب في تركيب الجملة (العربية والإنجليزية)، ثم يتطرق المؤلف إلى الأدوات (أدوات النكرة والمعرفة). ثم ننتقل إلى الحال والظرف، والصفات، والأفعال مع شرح مبسط للأزمنة وقواعد اللغة، والضمائر، وخروف الجر، وأدوات العطف. بعدها نجد ترجمة الجمل بأنواعها (البسيطة، المركبة أو المعطوفة، المعقدة). ويحدثنا المؤلف أيضا عن المبني للمجهول وقواعد استخدامه. ثم يأتي بعد ذلك مزالق في النحو العربي، بالإضافة إلى ملخص سريع لأهم قواعد اللغة العربية.
نماذج تشريحية للترجمة
كما يذكر لنا د/ عز الدين عدة نماذج تشريحية للترجمة للتعرف على أغلب الأخطاء التي يمكن أن يقع فيها المبتدئين. ويذكر أيضا نماذج من الترجمة الأدبية مقسمة إلى مستويين (للمبتدئين والمحترفين او المتقدمين) على حسب صعوبة النص الإنجليزي. بعدها نجد نماذج للترجمة الأدبية من العربية إلى الإنجليزية، ثم يتطرق المؤلف إلى ترجمة الشعر من الإنجليزية إلى العربية، والترجمة من العربية إلى الإنجليزية.
وبعد الانتهاء من ترجمة الشعر ننتقل إلى الترجمة الصحفية، والترجمة التجارية والاقتصادية، والترجمة العلمية وما تحتويه من مفردات علمية. ثم يشرح لك العناصر التالية:
- الترجمة الدينية، والترجمة القانونية وخصائصها.
- وبعد الانتهاء من نماذج الترجمة من وإلى الإنجليزية والعربية نجد نماذج من اختبارات جامعة عين شمس.
- ونماذج أخرى من اختبارات جامعة كامبريدج.
- بالإضافة إلى نموذج من اختبارات جامعة لندن.
وفي النهاية يختتم د/ عز الدين محمد كتابه بملحق عن مهنة الترجمة، وتصنيف المترجمين وتقنين عملهم دوليا. أما عن تصنيف التخصص فينقسم إلى قسمين رئيسيين وهما:
- الترجمة العلمية.
- والترجمة الأدبية.
بالإضافة إلى ما سبق يحدثنا المؤلف عن شروط العمل التي قررتها نقابات المترجمين بالولايات المتحدة.
وصف كتاب أسس الترجمة Translation من الإنجليزية إلى العربية والعكس
اسم الكتاب | أسس الترجمة Translation من الإنجليزية إلى العربية والعكس |
تأليف | د/ عز الدين محمد نجيب |
دار النشر | مكتبة ابن سينا |
سنة النشر | 2005 م – 1426 هـ |
عدد الصفحات | 271 صفحة |
وفي النهاية، لا تنسى أن تدعمنا أيضا على منصات التواصل الاجتماعي: